Tanabata (七夕)

Qué os dice la fecha 7 de Julio? Seguramente para muchos de vosotros esta fecha está relacionada con la festividad de San Fermín, en Pamplona. A mi que esta fiesta me da exactamente igual, ya que no soy partidaria de la fiesta taurina, aunque si de los toros (y me refiero al animal, al macho de la vaca), prefiero relacionar este día con la fiesta japonesa de Tanabata (七夕).

El origen de esta fiesta es una leyenda china que habla sobre el encuentro de dos estrellas, Altair ( el pastor de vacas Kengyu) y Vega (la princesa Orihime), separadas por la Vía Láctea durante todo el año. Sólo les está permitido unirse durante este día.
La gente ata papeles ,con deseos escritos, en ramas de bambú, esperando que estos se cumplan.
Hay incluso una canción tradicional de este día.

Sasa no ha sara-sara (笹の葉 さらさら)  (Las hojas de bambú crujen)
Nokiba ni yureru (軒端にゆれる)  (oscilando en los aleros de los tejados)
Ohoshi-sama kira-kira (お星様 キラキラ) (las estrellas brillan)
Kin gin sunago (金銀砂ご) (granos de arena de oro y plata)

Perdonad algún error en la traducción. Si os interesa esta festividad, Flapy y Nora han hablado hoy sobre ella en sus respectivos blogs (y con más propiedad, ya que ellos están en Japón).
Feliz Tanabata!!!

What can you think if I say July 7th? Maybe many people could think in San Fermín Festival, a spanish party in Pamplona city. To be honest, I don’t care this festival because I don’t like the toros party (but I like toro, and I mean the animal, the male of the cow). I prefer to think in this day in Tanabata festival (七夕).
The origin of this festival is a chinese legend what talks about the meeting of two stars, Altair (Kengyu) and Vega (princess Orihime), separated by the Milk Way during the year. They only can be together during this day.
People hangs papers, with written wishes, on bamboo, waiting that they will come true.
There is even a traditional song of this day:

Sasa no ha sara-sara (笹の葉 さらさら) (The bamboo leaves rustle)
Nokiba ni yureru (軒端にゆれる) (skaking away in the eaves)
Ohoshi-sama kira-kira (お星様 キラキラ) (the stars twinkle)
Kin gin sunago (金銀砂ご) (gold and silver grains of sand)

Sorry for any mistake in the translation. If you are interested in this festival, Flapy and Nora have talked about it in their blogs (and more better than me, because they are in Japan).
Happy Tanabata!!!

La banda sonora de unas vacaciones

Tengo la fustración de que, cuando viajo en coche con mi padre, no me deja poner la música que a mi me gusta. “¿Quieres torturarme?”, me dice. La razón es que la música suele ser japonesa y no la entiende. Lo gracioso es que escuchar a Elvis o los Beatles si, y eso que cantan en inglés y tampoco lo entiende…pero bueno…
Estos días que ha estado Edgar en Galicia y hemos cogido en diversas ocasiones el coche de mi padre, he tenido la fortuna de que a él no le importaba escuchar música japonesa. Una de las canciones le gustó tanto que no paraba de tararearla. Es la cancion Kotoba yori taisetsu na mono (言葉より大切なもの) de Arashi. Me dijo: “Ésta será la canción de las vacaciones en Galicia”. Así que el último día se la grabé en un cd, junto con otras.

I have the frustration that, when I go by car with my father, he doesn’t let me listen the music that I like. “Do you want to torture me?”, he says. The reason is that the music is in japanese and he doesn’t understand. But it’s funny because he can listen to Elvis or Beatles music, and they sang in english and he doesn’t understand english either…but well…
These last days that Edgar has been in Galicia and we drove my father’s car sometimes, I had the good luck that he didn’t care to listen japanese music. He liked much one of the songs and he tried to sing it all the time (with a very funny “japanese”). This song was Kotoba yori taisetsu na mono (言葉より大切なもの) by Arashi. He told me: “This will be the song of Galicia vacation”. So last day, I recorded him this song (and others) in a cd.

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Únete a otros 1.187 seguidores