Meme sobre blogs

Via r0n1n me llega este meme, que procedo a continuar.

1. ¿Cuánto tiempo llevas blogueando?
Antes de empezar con este blog, tenía un Windows Live Space en el cual escribía de vez en cuando, pero llegó el día en que se quedó un poco “pequeño” y decidí crear Nihon mon amour. Ésto fue en Mayo de este año, por lo que me considero bastante nueva en este campo.

2.¿Cómo te enteraste de la existencia de los blogs?
Pues un día, chateando con un chico de Barcelona, me dijo si conocía el blog de Kirai. Fue el primer blog que visitaba.

3.Dime cinco blogs que sigas a diario o con mucha frecuencia.
Normalmente, los blogs que están en mis enlaces son los que suelo visitar con cierta frecuencia, pero si tengo que citar cinco que visito más habitualmente, son estos:

Perdido por los japones…(Desde Japón)
Una japonesa en Japón
Vida en Japón
Lost in Japan
Poma i Pera

4.¿Eres lector anónimo de algún blog?
Por supuesto. Sobre todo lo soy en aquellos blogs que están masificados. Es como hablar con una pared.

5.Algunos autores que te despiertan especial simpatía.
Ingrid, de Poma i Pera, Sergio, de 桜天使-さくらてんし, Shiesu, de En el mundo de la flor y el sauce o Nora, de Una japonesa en Japón, por nombrar algunos.

6.¿Con qué cinco blogueros te irías de borrachera?
Con todos aquellos que se apuntaran.

7.¿Con qué tres blogueros pasarías una noche de locura sexual?
Jajaja…un poco tarde para ésto, ya que cómo sabéis mi corazón ya está ocupado.

8.¿Te has enamorado alguna vez de un bloguero?
Pues no, aunque si que creo en el amor a través de la red. No lo he comentado nunca pero a Hideo lo conocí a través de internet.

9.¿Estás satisfecho con tu blog?
Si que lo estoy aunque, como todo, siempre se podría mejorar.

10.Elige entre tres y cinco bloggueros para que contesten estas preguntas en sus blogs.
Siempre que tengan tiempo y ganas, elijo a Shiesu, Ingrid y Sergio. Ya sabéis que esto de los memes no es obligatorio.

Kyoto – 京都 (3rd day) Primera parte

Este tercer día que estuvimos en Kyoto lo voy a dividir en dos partes ya que ocupamos el día en visitar dos de las zonas más carismáticas de la ciudad: el Kiyomizudera (o templo del Agua Pura) y el barrio de Gion.

I’m gonna talk about our third day in Kyoto in two parts because we went to two wonderful places: Kiyomizudera and Gion.

Nos dirigimos al Kiyomizudera en autobús, hasta la parada donde empieza una cuesta que se me hizo interminable (os recomiendo un buen calzado). Como ya he dicho en numerosas ocasiones, hacía un calor insoportable. Suerte de las numerosas vending machine que hay por todo Japón; así pude recuperar mis líquidos perdidos. El camino estaba repleto de tiendas de recuerdos pero no nos paramos. Ya habría tiempo a la vuelta para compras.

We went to Kiyomizudera by bus, to the bus stop where a very long hill way to the temple starts (please, if you have to go there, wear comfortable shoes). I said many times about the hot weather this last summer. But in Japan we can find many vending machines in the street, so I could recuperate my lost liquids. This road was full of shops but we didn’t stop. We could have enough time to buy later.

Finalmente llegamos al templo. Realmente merecía ser considerado una de las nuevas siete maravillas (como lo merecía La Alhambra de Granada) pero bueno… Este templo está construido integramente de madera y se supone que no lleva un solo clavo.

Una de las vistas más famosas es su terraza, desde donde podemos observar una preciosa vista de la ciudad de Kyoto.

Finally, we arrived to the temple. It’s a pity that it is not one of the new seven wonders (it’s a pity too that La Alhambra of Granada is not a seven wonder) but well… This temple is made with only wood and any nail. One of the most famous views is the terrace, where we could see a beautiful view of Kyoto city.

Haciendo el recorrido por el templo llegamos a una fuente con tres chorros de agua. La gente hacía cola para beber de una de ellas (previo pago, claro). Una te otorga larga vida; otra prosperidad social; y la última, inteligencia. Sólo se puede beber de una, ya que el avaricioso que beba de las tres tendrá mucha mala suerte. Yo, que me considero muy afortunada, decidí no beber de ninguna de ellas.

In the temple’s way, we arrived to a spring (three springs, to be honest). People did a long cue to drink from one of them (paying, of course). One gives you a long life; other social prosperity; and the last one, inteligence. You can only drink from one of them, because if you drink from the three springs, you will have very bad luck. I think that I’m very lucky in this life, so I decided not drink.
Abandonando el templo, bajamos por la calle comercial por donde habíamos venido. Allí, aparte de comprar algunos dulces y recuerdos de Kyoto, pude degustar mi primer kakigori, que consiste en hielo picado (parece nieve) con sirope, que puede ser de fresa, melón, té verde, etc. Mientras nos lo comíamos, en la mesa había una especie de artilugio en el cual, al introducir 100 yen, te decía la buena fortuna. Probé suerte, y por lo que leyó Hideo, estoy de racha!!.
We left the temple, walking the same way that we walked before. There, we bought some traditional sweets and memories from Kyoto, and I could eat my first kakigori. It’s ice (like snow) with sirope, with flavour like strawberry, melon, green tea, etc. While we were eating it, on the table, there was a kind of machine where, with 100 yen, you could know your future. I tried it, and Hideo read the paper and…I’m very lucky!!
Ahora una noticia que os dejará a alguno un poco más tranquilo. Hideo llamó por teléfono a la oficina de objetos perdidos de la estación de Shin-Yokohama. La bolsa había sido encontrada y estaba en la estación de Yokohama. Así que, al volver a Ebina, debíamos pasar por Yokohama a recoger la bolsa.
Now a news that maybe some of you are waiting for. Hideo called to the Lost and Found Office in Shin-Yokohama Station. The bag was been found and it was in Yokohama Station Office. So, in our coming back way, we had to go to Yokohama, to pick up the bag.
Nuestra próxima parada era Gion, el emblemático barrio de las geishas. Eso será en la siguiente entrada.
Our next stop was Gion, the most famous geisha area in Japan. It will be in my next post.

Kyoto – 京都 (2nd day)

En nuestro segundo día en Kyoto nos dispusimos a visitar dos de los templos más famosos de Japón: el templo Kinkaku o Pabellón de Oro (Kinkakuji) y el templo Ginkaku o Pabellón de Plata (Ginkakuji).
During the second day in Kyoto we went to visit two of the most important temples in Japan: Kinkakuji and Ginkakuji.

El Kinkakuji es una de las estampas más famosas de Kyoto, y merece serlo. Es simplemente precioso. Por unos instantes olvidé el bochorno que hacía, mientras admiraba el reflejo del templo sobre las aguas del estanque.
Kinkakuji is one of the most famous images of Kyoto. It’s simply wonderful. For few seconds I forgot the hot weather, while I was looking the image of the temple in the lake.
Este templo fue incendiado en 1950 por un aprendiz de monje, el cual fue presa de una locura irracional causada por la belleza del edificio. Este hecho se narra en la novela El Pabellón de Oro, de Yukio Mishima, escritor que también por una irracional locura (o no) se suicidó ante un grupo de periodistas (que el había convocado) por el rito del seppuku.
Nuestro segundo objetivo era el Ginkakuji, que se encuentra al otro extremo de la ciudad.
Menos mal que Kyoto tiene un excelente servicio de autobuses!
After to visit the Kinkakuji, we went to visit the Ginkakuji, in the other side of the city, but the Kyoto’s buses are excellent!!
En el camino que lleva al templo Ginkaku, hice una parada en una tienda muy especial, una tienda dedicada a los gatos. Vendían camisetas, bolsos, postales y adornos para la casa, todo con motivos de gatos. Como comprenderéis no pude evitarlo y acabé comprando un bolso y una camiseta. Además, tuve la oportunidad de charlar con una pareja de Valencia, los cuales eran muy agradables.

In the way going to Ginkakuji I stopped in a very special shop, a cat goods shop. I could see t-shirts, bags, postcards and ornaments for the house, all them with cat images. You can understand that I couldn’t resist and I bought a t-shirt and a bag. Even, I could talk with a spanish couple, from Valencia. They were very nice.

La primera sorpresa que se lleva uno al ver el Pabellón de Plata es que carece de dicho material en su construcción. Por qué? Porque el shogún que lo mandó construir, Yoshimasa Ashikaga, se quedó sin presupuesto para cubrir sus paredes de plata. Simplemente. Pero este hecho no le resta belleza. La imagen del Ginkakuji y el jardín zen que hay anexo es muy bella también.
The first surprise is that the Ginkakuji doesn’t have silver colour. Why? Because the shogun who made this temple didn’t have enough money to cover with silver. Simply. But the Ginkakuji is very beautiful even without silver colour. The image of the temple and the zen garden is just beauty.

Volviendo al hotel, pude fotografiar el gran Torii del santuario Heian. Es gigantesto!!
Coming back to the hotel, I could see the big Torii of the Heian sanctuary. It’s very big!!!

Por la noche cenamos yakisoba y pude degustar mi primer okonomiyaki. Delicioso!!

At night, we ate yakisoba and I could taste my first okonomiyaki. Delicious!

Kyoto – 京都 (1st day)

El día 16 de agosto fuimos hacia Kyoto, ciudad que me hacía mucha ilusión conocer. Salimos temprano de casa para coger los diferentes trenes que nos llevarían hacia allí: primero el tren de Ebina hasta Machida (Odakyu line), luego Machida hasta Shin Yokohama (Yokohama line) y allí el shinkansen, el tren de alta velocidad.
We went to Kyoto on August 16th, a city that I really wanted to visit. We went to get the train very early morning, because we had to get three trains: first Ebina to Machida (Odakyu line), after Machida to Shin-Yokohama (Yokohama line) and last shinkansen, the high speed train.
Nuestra aventura empezó en el trayecto de Machida hasta Shin-Yokohama, donde Hideo se olvidó su mochila en el tren… Bravo!! Toda la ropa (de Hideo), mapas y teléfonos estaban allí!! Denunciamos la pérdida en la oficina de objetos perdidos de la estación de Shin-Yokohama, pero no nos podíamos entretener mucho ya que el shinkansen salía en breves minutos. Así que Hideo (sin sus cosas) y yo viajamos en el tren bala hacía Kyoto.

Our adventure began in Yokohama line, because Hideo forgot his bag in the train…Bravo!! All the clothes (Hideo’s clothes), maps and mobiles were there!! We went to the lost and find office to reclaim it, but we didn’t have much time because shinkansen had left in few minutes. So Hideo (without bag) and I travelled in the high speed train to Kyoto.

El shinkansen para en la Estación Central de Kyoto, donde se puede ver la Kyoto Tower (que viene a ser lo mismo que la Tokyo Tower). Nuestro hotel no quedaba muy lejos, pero cogimos un taxi. Una de las cosas que más me llamó la atención, a parte de la limpieza del vehículo, es las fundas blancas que forran los asientos del taxi. Eso le da un aspecto más impoluto.
Shinkansen stops in the Central Kyoto Station, where you can see the Kyoto Tower (it’s the same as Tokyo Tower). Our hotel was pretty near, but we got a taxi. Something curious about taxis is that they are very cleaned and they have a kind of white cover on the seats. The image then is more cleaned!

Al llegar al hotel, dejé mi maleta y nos dirigimos hacia el ferrocarril Keifuku (estaba al lado del hotel) para ir hasta Arashiyama, una zona en las afueras de Kyoto donde se pueden visitar varios templos. No pongo en duda la belleza del lugar (desde luego, es precioso) pero visitarlo en verano es igual que hacer un tour por el infierno. Qué calor!!

We arrived to the hotel and I left my suitcase there. We went to the Keifuku train to Arashiyama, a place near Kyoto where you can visit many temples. The place is veeeery beautiful, but to visit it during summer can be like a tour in hell. Atsui deshita!!!!!

En Arashiyama visitamos el Tenryuji (templo Tenryu) donde Hideo recogió una semilla de loto (que intentaré plantar, aquí en Galicia). Allí pude observar que dentro de templos budistas te puedes encontrar altares shintoistas. Muy curioso. Es como mezclar cristianismo e islamismo. Son curiosidades de los japoneses.

In Arashiyama we visited Tenryuji (Tenryu temple) where Hideo got a lotus seed (I will try to plant it in Galicia). I could see there that in many budhist temples you can see shinto buildings. Curious. It’s like to mix christian and islamic for us. Japanese curious things.

Cruzamos el río Katsura a través del puente Togetsu, donde estaban preparando todo para el final del O-bon.
We crossed the Katsura river on the Togetsu bridge, where the final O-Bon festival was being prepared.

Después, abandonamos Arashiyama para ir hasta el templo Ryouan (Ryouanji), donde se puede visitar uno de los jardines zen más famosos, jardín que dispone de 15 rocas distribuidas en él pero donde sólo puedes ver 14, estés en la posición que estés. ..
After that, we left Arashiyama to go to Ryouanji (Ryouan temple). In this temple there is one of the most important zen garden in Japan. This garden has 15 rocks but you only can see always 14, no matter the position or place…

Desde allí pudimos ver como preparaban el Daimonji. Lamento no adjuntar fotos del Daimonji por la noche, pero es que salieron bastante mal… Gomen ne!

We could see the preparation of Daimonji festival. I’m sorry but my pictures of Daimonji at night were pretty bad. Gomen ne!!
Luego fuimos hacia el hotel, ya que al día siguiente nos esperaban dos de los templos más famosos: Kinkakuji y Ginkakuji.
After that, we went to the hotel. Next day we had to visit two of the most famous temples: Kinkakuji and Ginkakuji.

Am I addicted to read blogs?

64%How Addicted to Blogging Are You?

Me desperté muy temprano y decidí seguir este meme que corre por diferentes blogs.

Ya en España – In Spain

Hola a todos!
Siento no haber escrito nada últimamente y haberos tenido un poco preocupados (perdona, Ingrid!). Ya estoy de vuelta en España. Llegué ayer a las 22:00 pm, hora española, al aeropuerto de Madrid. El jet lag no me ha afectado tampoco esta vez, aunque si es cierto que estoy bastante cansada. Lo que si estoy es triste. No quería volver, la verdad. Pero mi alegría es lo muy feliz que he sido durante estos dos meses y medio con Hideo, que mi adaptación al país ha sido bastante buena (me queda profundizar en el idioma) y que Japón, con sus aspectos positivos y negativos, es un país maravilloso.
A partir de mañana, empezaré a escribir con mi normal regularidad y os explicaré lo que he visto y vivido, que es mucho e interesante.
Hasta mañana!!

Hello to everybody!
I’m sorry because i didn’t write anything for a long time and some of you felt a little bit worried (sorry, Ingrid!). I came back to Spain. I arrived yesterday at 22:00pm, spanish time, to Madrid airport. I don’t feel jet lag, but I’m pretty tired. And I’m very sad too. I didn’t want to come back, to be honest. But I got much happiness during these two months and a half living with Hideo, my adaptation in Japan was pretty good (now I need to study much japanese) and Japan, with positive and negative aspects, is a wonderful country.
From tomorrow I will write with normality and I will explain what I saw and lived, because it’s much and interesting.
See you tomorrow!!!!

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 1.400 seguidores

%d bloggers like this: