Halloween y Castañada en Japón
29 oct 2010 17 comentarios
Hace un par de semanas, mientras estábamos en una tienda comprando, Hideo se fijó en unos adornos para Halloween (como está pasando actualmente en España, en Japón lo de Halloween también ataca fuerte). Hideo me preguntó si iba a adornar la casa para celebrar lo que, para nosotros, es víspera de Todos los Santos o Difuntos.
- No, no solemos poner ningún tipo de adorno.
- Ah… ¿no lo celebráis?
- No celebramos Halloween, pero si tenemos otro tipo de costumbres. Para nosotros es la víspera de lo que para vosotros es el o-Bon. Esa noche, en Cataluña, por ejemplo, comemos castañas y boniatos asados y los panellets.
- ¿Y no ponéis adornos?
- No
- Oh… (cara de decepción).
- A ver, ¿qué te hace gracia poner algún adorno?
- Es que estos de aquí son muy graciosos.
Y así salimos de la tienda con unos adornos para lo que es Halloween, unos adornos de gel muy sencillos para poner en las ventanas pero que al final hemos colocado en una de las puertas del salón.
Si, son bastante graciosos, y después de todo, como ya expliqué el año pasado, algunas personas mayores me explicaron que cuando eran pequeños también tenían la costumbre de tallar calabazas y ponerles una vela dentro durante esa noche. No deja de ser una antigua costumbre celta y que, como otras fiestas paganas, fue sustituida (como pasó con la Navidad). Lo del trick or treat es otro cantar…
Pero una no renuncia a su Castañada y para este fin de semana he comprado unos boniatos y unas castañas (espero que sin habitantes).
Lo que no haré son los panellets, a falta de harina de almendra. Puede que haya (no he buscado, la verdad) pero me imagino el precio si es que la hay. Echaré mucho en falta el hacer los panellets con mi madre…
Qué paséis un buen fin de semana !!!
——————
Hace un año: Jornada de panellets
Hace dos año: Halloween o Castañada – ハロウイン/カスタニャダ
Hace tres años: Meme sobre blogs
Mamá, quiero ser artista !!
06 oct 2010 16 comentarios
in cultura, curiosidades, Japón, personal
Algunos de vosotros sabréis que, así como en occidente tenemos las predicciones a través del horóscopo y la fecha de nuestro nacimiento, en Japón se fijan en otra característica: el grupo sanguíneo. Se cree que según el tipo de sangre que tenemos nuestro carácter puede ser de una forma u otra. Por poner algunos ejemplos:
- Grupo A : Introvertido, responsable, terco,…
- Grupo B : Racional, fiel, individualista,…
- Grupo O : Extrovertido, enérgico, arrogante,…
- Grupo AB : Contradictorio, indeciso, “cool”,…
Ya digo que es por poneros algunos ejemplos, ya que en internet podéis encontrar bastante información y bastante variada. En que se crea o no en ello ya es otra cosa. Yo os puedo decir que mi grupo es A y los que me conocen pueden decir si mi carácter se corresponde o no con lo dicho más arriba.
Yuna es del grupo AB, un dato que sorprendió a Hideo y a su madre. “Wow, es un grupo raro en Japón. En la familia (…) casi todos somos del grupo B…”. Se calcula que sólo el 10% de los japoneses son del grupo AB, siendo el más numeroso el grupo A (40%), seguido del B (30%) y del O (20%). Nuestra peque, al ser nosotros de los grupos A y B, podía tener cualquiera de los grupos (es la única combinación en la que el bebé tiene esa posibilidad) y la casualidad quiso que fuera, finalmente, AB. Hasta aquí no le di más importancia (de hecho tampoco se la doy todavía), pero cuando me encontré con Purenomori y Paburou hace unas semanas, comentando sobre el tema, Purenomori me dijo: “Grupo AB !! Seguramente será artista !!”.
Al llegar a casa se lo dije, entre risas, a Hideo, que me lo confirmó. No es que la niña tenga que dedicarse al mundo del arte forzosamente, pero dado al tipo de carácter “extraño” y a que no es un grupo numeroso, se cree que el grupo AB es ideal para dedicarse a este tipo de profesiones.
Sea verdad o no me imagino a Yuna, ya de mayor, diciéndome eso de “Mamá, quiero ser artista”.
Mientras seas feliz y persona de bien, haz lo que debas
————————-
Hace un año: En el restaurante Shi-An Gyoza
Hace dos años: Costumbres y etiqueta
Hace tres años: Ya en España – In Spain
Yumi – kokeshi
15 jul 2010 58 comentarios
Hace unos días fui a la librería a comprar algunas cosas que necesitaba para empezar a hacer unos paquetes para enviar a Japón, para hacer la mini mudanza como ya hice el año pasado.
Justo entré cuando mis ojos se fijaron en unos libros infantiles que habían llegado nuevos, concretamente en uno de ellos llamado Yumi – kokeshi, de Annelore Parot (ilustradora francesa). El libro habla de una pequeña muñeca kokeshi (muñeca tradicional japonesa) llamada Yumi y de sus amigas.
Las ilustraciones son preciosas, sencillas pero muy bonitas. Tiene desplegables (como las carpas del Kodomo no hi o los sakura) y podemos leer tanto en español como un poquito de japonés.
Es un tipo de libro que Yuna disfrutará no sólo conmigo, sino también con su papá.
Otros libros que me llevo son mis viejos libros de Les tres bessones (Las tres mellizas) y los de Teo, que ya tienen unos 30 años pero están bastante bien conservados. Ahora serán para Yuna y espero que los pueda disfrutar tanto como yo disfruté con ellos.
———————————-
Llegué ayer noche desde Madrid, bastante cansada pero muy contenta. En breve, entrada sobre mi fugaz paso por la capital y, sobre todo, contestar comentarios anteriores.
Qué paséis un buen fin de semana !!!!!!
La Torre de Babel
05 jul 2010 28 comentarios
David, hace unas semanas, me formuló una pregunta en uno de los comentarios, concretamente que idioma hablo con Yuna. Una pregunta muy interesante cuando el papá habla japonés, la mamá catalán y castellano y entre ellos hablan en inglés.
Está claro que viviendo principalmente en Japón la cría debe dominar este idioma. En un principio Hideo me dijo de hablarle en inglés, pero yo le saqué tal idea de la cabeza. Del japonés se encarga Hideo. Y de paso a mi me hará bien, que con lo mal que llevo el japonés iré practicando junto con Yuna.
El gran dilema venía conmigo. ¿Qué idioma utilizar con Yuna? ¿Catalán o castellano? En un principio me propuse hablarle en castellano ya que este es un idioma que le abrirá muchas más puertas que no el catalán. Pero ya uno de mis tíos me lo dijo: “Piensa que le vas a acabar hablando en catalán, puesto que esa es tu lengua madre”. Y así ha sido. Domino bien ambas lenguas, pero en el ámbito familiar (me refiero en casa, con mis padres) mi idioma es el catalán y me es imposible hablar en castellano con ellos. Se me hace rarísimo, y lo mismo me pasa con Yuna. Los que seáis bilingües desde niños me imagino que podréis entender la situación.
Pero el que la niña pueda hablar en castellano es algo para nosotros también muy importante, no sólo para su futuro sino porque cuando podamos venir a Galicia de vacaciones, con el catalán no iremos muy lejos, claro está. Así que me he propuesto enseñarle desde ya el idioma, ya sea con canciones, con películas o con libros (estos últimos un poco más adelante).
Japonés, catalán, castellano e inglés… Muchos os preguntaréis si es posible que un crío pueda con semejante Torre de Babel y no tenga lío mental. Pues no, entre más pronto se empiece, mucho mejor. Y es más, está demostrado que, aunque a veces sean niños que tarden más en hablar y al principio hagan un popurri de idiomas, luego los pueden diferenciar de maravilla y hablarlos sin problemas.
Si en un futuro Yuna es espabilada, el trabajo de traductora no le faltará
Revetlla de Sant Joan (Verbena de San Juan)
23 jun 2010 12 comentarios
in comida, cultura, España, familia, matsuri, personal
Hace un par de días que, meteorológicamente hablando, dimos la bienvenida al verano, aunque tradicionalmente es esta noche cuando se celebra el solsticio, en la noche de San Juan.
Esta festividad se celebra en muchas comunidades, cada una de distinta manera, aunque con un denominador común, el fuego y las hogueras. Ya expliqué en una ocasión que aquí en Galicia se comen sardinas durante esta noche y luego se saltan las hogueras para atraer la buena suerte. Pero como Yuna es muy pequeña esta noche mi madre y yo nos quedaremos en casa, aunque tendremos nuestra propia celebración. Al ser ambas catalanas lo que nos apetece es celebrar Sant Joan como lo hacíamos en Barcelona años atrás. No habrán petardos o fuegos artificiales, pero si que vamos a comer la tradicional coca de Sant Joan. ¿Y cómo, si en Galicia, como es lógico, no la venden? Pues haciéndola nosotras mismas, que es como salen las cosas ricas
Hace un par de días hicimos la prueba y cocinamos una coca, para ver como quedaba. Y quedó muy rica, además que es muy sencilla de hacer.
La elaboración es sencilla. Sólo se necesitan:
- 1 huevo
- 1 limón
- 200 gr de harina
- 25 gr de margarina
- 25 gr de manteca de cerdo
- 20 gr de levadura prensada
- 100 gr de azúcar
- 3 cucharadas de leche
Lo primero de todo es deshacer la levadura junto con la leche y parte de harina (no toda !!), para hacer una masa que reservaremos a la espera que aumente de tamaño. Mientras haremos un volcán con la harina donde pondremos el huevo en el centro, la manteca, la margarina, 40 gramos de azúcar y la piel de limón rallada. Trabajaremos esta masa y una vez hecho, añadimos la masa de levadura ya fermentada, y continuaremos amasando. Una vez hecho, se extiende y aquí es donde podemos añadirle encima o bien piñones y azúcar (como hicimos nosotras), o fruta escarchada (que rica…), o los llardons (chicharrones, que era una de mis coques favoritas), crema pastelera, etc…
Como digo nosotras la hicimos de piñones y quedó muy buena, aunque seguramente hoy le vamos a añadir además cerezas confitadas. En el horno debe estar unos 20 minutos a unos 190º (gracias, Leydhen, que soy un despiste !!).
A los que celebréis San Juan/Sant Joan, que lo paséis muy bien !!!!
“La balada de Narayama” en Galicia
03 jun 2010 18 comentarios
in cultura, curiosidades, Galicia, Japón
No sé si habéis visto una película japonesa llamada La balada de Narayama (Imamura Shohei, 1983). Si no lo habéis hecho, os la recomiendo fervientemente. La he visto en dos ocasiones, hace ya bastantes años. En ella se narra la vida de un poblado campesino (de la zona de Nagano) hace un par de siglos, y la costumbre de dicha población en cuanto al geronticidio, es decir, el sacrificar a los ancianos, llevándolos a la cima del Narayama a morir. Todo ello lo vemos a través de la historia de una de esas familias y de la abuela, que llegando ya a una edad es ella misma la que pide ser trasladada por su hijo a morir en el Narayama.
Un duro tema, sin lugar a dudas, pero siempre pensando que más duras eran las vidas de esas personas que ante la hambruna debían recurrir a esas determinaciones. Es algo que se ha dado en muchas sociedades y culturas, tristemente. En este caso, con un geronticidio (se supone que los ancianos ya no pueden ayudar en las tareas de campo y son una boca a alimentar, por lo tanto una carga). Otras veces puede ser con infanticidios (ante hambrunas y un exceso de población, se solían sacrificar niños, siendo normalmente las niñas quienes morían (por el simple hecho de ser las niñas las que tendrán futuros bebés, provocando otra vez un exceso de población; matemática pura)).
Ante ésto algunos pueden decir que qué crueldad y que malos que eran… O poder incluso afirmar lo retorcida que puede ser una cultura o país debido a este tipo de actos pasados, para acabar diciendo que éstas cosas en su país (sea España u otro) no pasaban . ¿Y si os digo ahora que ésto no es correcto?
Hace unos tres meses vinieron a cenar a casa de mis padres una pareja de amigos; él, Isaac Ferreira, escritor y poeta gallego. Cenamos tranquilos, conversando mucho, explicando muchas cosas y, lógicamente, preguntándome muchas cosas también. Fue entonces cuando Isaac me comentó sobre la película La balada de Narayama y que estaba investigando sobre el mismo tipo de geronticidios en el folclore galego-portugués. “¿Qué me estás contando…? Ésto es muy interesante !!!”, le dije. Hablamos más sobre el tema y me prometió enviarme información, que recibí un par de días antes de ingresar en el hospital.
En dicho informe relata, en primer lugar, la tradición de Picoto do Pai, en Portugal (en una zona colindante con Galicia), que dice que en tiempos antiguos, cuando los mayores pasaban de cierta edad, los hijos los subían al carro y los llevaban a un monte desierto, dejándolos con una manta y un pedazo de pan. Cuentan que uno de los ancianos que fue llevado por su hijo le aconsejó que se llevase la mitad de la manta, para cuando a él le llegara el turno. El hijo le preguntó si también debería acabar sus días en el monte. “Claro que si – dijo el anciano – aquí traje a mi padre, hoy me traes tú a mi, y el día de mañana será tu hijo quien te traiga”.
En segundo lugar cuenta el caso de Chan dos Marcos (Pontevedra), donde se encuentra una serie de círculos líticos, círculos de piedras hincadas en la tierra. Muchas son las interpretaciones a dichos círculos, siendo una de ellas el lugar donde se abandonaban los mouros (seres mitológicos del folclore gallego, asturiano y leonés) en estado de agonía. Según los estudios realizados esta interpretación guarda estrecha relación con un tema muy socorrido de la tradición oral gallega referente al abandono de ancianos en el monte.
“Cando vivían os mouros en Gallallóns, fai moitos anos, e alguén deles non tiña cura e se puña a morrer, lavábano ó Chan dos Marcos e poñíano no medio (do círculo), pra que os animales do monte e as rapiñas o comeran. Logo collían o que quedaba, e enterrábano. Non se podía enterrar a ninguén namentras non fora comesto polos animales eiquí” Aparicio Casado, Buenaventura, op.cit., 2004, pag.53
Por último cuenta la similitud o coincidencia de que la tradición contada en La balada de Narayama también esté presente en varias aldeas de Raia Seca (zona fronteriza de Galicia y Portugal), especialmente en la Fraga (perteneciente al concello de Lobeira (Ourense) y Azureira, en el concello de Padrenda (Ourense)).
A partir de este punto que cada cual saque sus conclusiones, aunque cuando se trata de tradición oral, leyendas o Historia es mejor que, antes de criticar y llenarnos la boca, pensemos en la situación o circunstancias en que vivían esas personas, en esos momentos, para luego reflexionar y pensar lo afortunados que somos y que cosas así no tengan que pasar más.
Qué acabéis de pasar una buena semana !!!
Mercado Tradicional de Primavera
07 may 2010 9 comentarios
in comida, cultura, events, Ferreira, O Valadouro, personal
El 27 de Marzo se celebró en Ferreira., como viene siendo cada año, el Mercado Tradicional de Primavera. En este mercado podemos disfrutar de la venta de algunos objetos artesanales y, además, productos típicos de la zona. Un mercado sencillo pero que, para nuestra pequeña villa, es un entretenimiento más, así que mi barriga y yo (me quedaba una semana para salir de cuentas) fuimos a dar una vuelta.
Os dejo con las fotos de rigor (podéis verlas también en mi cuenta Flickr)
Este año, los más pequeños, pudieron montar en estos dos ponis. Menos mal que no hay muchos niños, sino pobres ponis…
Figuras esculpidas en madera. Había algunas de muy bonitas.
Cada año veía a una chica que hacía letreros y sellos para los niños, con su nombre. Y Yuna no iba a quedarse sin !!
Encargué uno (tarda unos 5 minutos en hacerlo) con el dibujo de un caracol, que pudisteis ver en la anterior entrada.
Empanadas de maíz (en vez de masa de pan). Compramos un trozo… y me quedo con la empanada tradicional
.
Pan galego y dulces. Qué bueno… También se vendía miel de O Valadouro, la cual tiene su propio mercado en Octubre.
Herramientas de campo y cuchillos artesanales.
Qué tengáis un buen fin de semana !!!
Hanami de día y de noche – 花見と夜桜
15 abr 2010 30 comentarios
No pude disfrutar del hanami (花見, literalmente ver las flores, en concreto, las del cerezo) por otro año. Parece que éste esté vetado para mi
. Pero para que al menos tenga un pedacito de hanami está Hideo, que me envió hace un par de días unas fotos, aunque exactamente las fotos no son de Hideo, sino de un amigo nuestro que pasó unos días en la prefectura de Hyogo, en la localidad de Himeji, donde encontramos uno de los castillos más bonitos de Japón, el bien llamado La garza blanca. Dos fotos muy bonitas que nos muestran el mismo hanami pero en dos momentos distintos: uno de día y otro de noche (el hanami de noche recibe el nombre de yozakura, 夜桜 ).
Hanami en Himeji…
… y yozakura en el mismo lugar.
Aunque en las fotos haya la marca de agua de Nihon mon amour, repito que yo no soy la autora de las mismas (ya quisiera
)
Espero que os gusten tanto como a mi.
—————————————–
Y quiero agradecer todos los comentarios en las últimas entradas, mails, mensajes en Twitter o Facebook y llamadas que estoy recibiendo estos días. Perdonad por el parón, pero muchos ya sabéis, ya sea por mi o porque os lo imaginásteis, que Hideo y yo estamos esperando nuestro primer bebé. Salí de cuentas hace ya días y me siento bastante cansada, y también con muchas ganas de verle la carita !! El por qué no dijimos nada claro ya lo explicaré, en cuanto todo pase y pueda estar un poco más “tranquila” (siempre entre comillas, que muy tranquila no estaré).
Muchísimas gracias a todos !!!
Per Sant Josep, crema catalana !!
19 mar 2010 12 comentarios
in Catalunya, comida, cultura, personal
Hoy, 19 de Marzo, es San José (Sant Josep). Desde aquí quiero felicitar a todos los José y Josefas por el día de su santo, además de a todos los papás o en vía de ser papá (en España es el día del padre), y a los valencianos, que hoy es el gran día, celebrando la famosa fiesta de Las Fallas.
En casa de mis padres, para este día, se cocina un postre muy típico en Cataluña: la crema catalana o crema de Sant Josep, ya que era tradicional consumirla en este día.
De buena mañana en casa ya olía a leche caliente y canela, y es que mi madre estaba manos a la obra.
Aquí preparando la mezcla de leche y huevos (sólo las yemas). Mi madre, en vez de poner almidón, la ha hecho siempre con harina de maíz.
Mientras se calienta la leche con la piel de limón, la canela y el azúcar. Qué bien huele !!!
Cuando arranca a hervir, se mezcla todo y crema lista !!! Debemos esperar a que se enfríe y luego se puede quemar azúcar por encima, aunque nosotros raramente lo hacemos ya que a mi padre no le gusta mucho, y hoy es su día.
Y para terminar, poema de Miquel Martí i Pol:
La crema (la crema)
quan crema (cuando quema)
no és bona crema. (no es buena crema)
Cal deixar-la reposar (Debemos dejarla reposar)
i posar-la a la nevera (i ponerla en la nevera)
per fer postres l’endemà. (para los postres de mañana)
L’endemà fa un tel gruixut (Al día siguiente tiene una telilla gruesa)
que si se’l toca per sobre (que si se la toca por encima)
sembla ben bé de vellut. (bien parece de terciopelo)
Dessota hi ha un mar molt dolç (Por debajo hay un mar muy dulce)
que fa ben poques onades (que hace muy pocas olas)
i agrada a moltes i a molts. (y gusta a muchos y muchas)
La crema (La crema)
quan crema (cuando quema)
no és bona crema (no es buena crema)
Qué paséis un buen fin de semana !!!!
Hina matsuri – 雛祭り
02 mar 2010 18 comentarios
El 3 de Marzo en Japón se celebra el llamado Festival de las muñecas o Hina Matsuri (雛祭り), festividad dedicada a las niñas y durante el cual, en los hogares donde hay niñas, se suelen colocar hermosos altares con unas muñecas que representan a la corte imperial del periodo Heian (siempre que la economía lo permita, que estas muñecas suelen ser bastante caras). Ya el año pasado hablé en más detalle sobre este día y desglosé como bien pude el significado de cada figura o muñeca (ver entrada aquí).
Fue en Marzo del año pasado cuando recibí una carta de una amiga japonesa en la cual me incluyó un precioso móvil de Sanrio que representa a las muñecas de los altares del Hina Matsuri. Me comentaba que aunque llegara un poco tarde (el 3 de Marzo ya había pasado) esperaba lo pudiera lucir este año en Japón. Y en Japón no ha podido ser lucido, aunque si que viajó hasta allí, para luego volver conmigo a España el pasado Octubre. Y ha sido este pasado domingo cuando lo colgué.
A los retractores de Hello Kitty, también llamado Gatostiable, no creo que les guste demasiado
. Aunque, curiosamente Hideo, que tampoco es amante de la gatita del lacito, al enseñárselo el pasado domingo, se le caía la baba
.
うれしいひなまつり. Cierto, este Hina Matsuri promete alegría.
El calendario que traje para mis padres también se ha acordado de esta festividad en su página del mes de Marzo. El calendario tiene unas ilustraciones preciosas que vienen acompañadas con un haiku o por un tanka, siendo en este caso, el del mes de Marzo, por un haiku.
すこやかに
幸多かれと
桃の花
Sukoyaka ni
sachi ookare to
momo no hana
Creciendo de modo saludable
esperando mucha felicidad
la flor del melocotón.
































Comentarios